繁体
“好啊!应该顺着
走。我们到哪儿去?”
一连过了几天,科隆
没有提过
里奇尼家人的名字。她总是小心翼翼地伺候哥哥,经常同他谈论内维尔小
。奥索教她念法文和意大利文的书,对她有时能发表一些十分准确而且通情达理的见解,有时却对最普通的事
一无所知,总
到十分惊异。
“你要我陪你到哪儿去?”奥索一边说一边挽着她的臂膀。
一天清晨,早饭以后,科隆
去一会儿,回来时手里并没有拿着书和纸,
上却披着梅纱罗,样
比平日更严肃。
“假如穆斯凯托狂吠起来,”科隆
说“哥哥,
上把枪装上
弹,站着不动。”
她像疯了一般拥抱他,吻着
弹和衬衫,然后走
卧房,让哥哥坐在椅
里呆若木
。
她将两颗生锈的
弹放在衬衫上。
她把衬衫扔到他的膝上。
一个男
汉永远不能不带武
就
门。”
离村
一里地左右,转弯抹角走了许久,科隆
突然在一条
路拐弯的地方停了下来。那里有一堆树枝,砌成一个小金字塔,有些树枝还是青的,有些已经
枯了,塔
约有一公尺,
上
一个十字架的尖端,那木
十字架是漆成黑
的。科西嘉有好几个区,尤其是在山地里,
行着一
非常古老的风俗,也许同异教的迷信有关,这风俗是要过路的人,向有人死于非命的地
,扔一块石
或者一
树枝。天长日久,只要这个人的悲惨结局还留存在人们的记忆中,就日复一日有人这样扔的。大家把它称为某人的堆。
“哥哥,”她说“我求您陪我一起
去。”
“这是爸爸的衬衫,奥索。”
“这是打中他的
弹。”
她跪了下来。奥索学着她的样
。这时候村
里的大钟响了,因为昨天晚上死了一个人。奥索泪如雨下。
望您能教我。”
“奥索,”她说“爸爸就死在这里。哥哥,为他的灵魂祈祷吧!”
“奥索哥哥!”她扑到他的怀里,用力拥抱他,叫
“奥索!你一定得为他报仇!”
科隆
在这堆树枝前面停下来,随手折了一枝野草莓树的树枝,扔在金字塔上。
科隆
没有回答,
了
上的梅纱罗,叫了看门狗,带着哥哥
了门。她大步走
村
,踏上了一条低洼的路,在
园中迤逦前
。她对狗作了一个手势,放它在前面奔跑,它仿佛完全懂得她的意思,因为它
上忽左忽右地走着,有时从左边穿过
园,有时从右边穿过,始终离它的女主人50步远,有时停在路当中,摇着尾
向她注视。看来它对侦察任务完成得很好。
几分钟以后,科隆
站了起来,
睛是
的,但神情很兴奋。她学着她的同乡人的样
,很快用大拇指画了一个十字,科西嘉人这样画十字的时候通常总附带起一个庄严的誓。接着她就拉着哥哥,向着回村
的
路走去。他们默默地走
了家门。奥索上楼到自己的卧房里。不一会儿,科隆
也跟着上来了,她带来了一个小小的首饰箱,放在桌
上。她把首饰箱打开,取
一件布满大滴血迹的衬衫。
奥索一动不动地呆了一会儿,不敢把这些可怕的遗
从自己
上挪开。最后,他用尽气力一挣扎,把遗
都重新装
首饰箱里,奔到房间的另一端,纵
倒在床上,脑袋朝着墙
埋
枕
中间,仿佛他想避开不去看一个幽灵似的。他妹妹的最后几句话一直在他的耳边响着,他似乎听见了命定的、无可避免的神示,向他索取鲜血,索取无辜的人的血。我不准备详细叙述这个可怜的年轻人的

觉,这些
觉的混
,正如一个疯
的
脑那样
七八糟。他好半天保持着同样的姿势,不敢回过
来。最后他站了起来,关上首饰箱,慌慌张张地走
宅
,奔到田野里,一直朝前走,也不知自己到哪儿去。
“我不需要您挽着我的臂膀,哥哥,拿起您的枪和
弹匣。
慢慢地,郊外的空气使他
神放松了,他变得平静起来,能比较冷静地研究一下自己的
境和解脱的办法。我们已经知
,他并不怀疑
里奇尼家人是凶手,可是他饶恕不了他们伪造
盗阿戈斯
尼的信件,起码他认为这封信是他父亲的死因。不过告发他们伪造文书,他觉得这是不可能的。有时,成见或者当地人的本能向他袭击,指
在
路转弯的地方施行报复是容易的,他
上想起
队里的同事,
黎的客厅,尤其是内维尔小
,就厌恶地把报复的念
抛开。接着他又想起了妹妹的责备,在他
上所剩下的那
科西嘉
格使他认为这些责备是对的,而且特别使人伤心。在他的良心和他的成见的斗争中,只