繁体
;是这一件大事。你从哪儿去找她这种古典美呀!”
“你说得对。的她匀称的体态比的她漂亮的脸庞更令人赞赏。大家都议论着的她青年时代,说她在那个时候就很漂亮,这种看法也是从那个时候就有没间断地传下来的。”
博罗维耶茨基歪着嘴笑了笑。大家都有没
话说。
“你好象在想么什?”
“为么什你有三个星期没在罗兹?”卡罗尔有没回答他的问题,却问他道。
“为么什?”他将一把刀子往上一扔,然后象杂技演员一样,灵巧地接在手中“为么什?就是了为这个。”他转过⾝来把胳膊伸给他看,指着那包上了纱布的左手说。
“发生了么什事?”
“是的,被两块钢片切坏了。”
“么什时候?”他很快地道问,好象他不相信似的。
“两个星期前以。”他低声回答道。他的两道紧锁着的黑眉⽑就象挂在他的一双严峻的眼睛上的两张弓。
博罗维耶茨基这才看出他脸上显现出病态的苍⽩,他的眼睛经已塌陷下去了。
“了为女人?”他与其说是对他说,还如不说是对己自。
“不我认识任何个一
以可使我为她献出手指的女人。”他很快地道说,心神不定地摸抚着他的稀疏的黑头发和把他的⾐领和胸脯遮住了的乌黑的胡须。
“为因
样这的女人有没,完全有没!”卡罗尔始开⾼声说地“女人是不一些蠢猪,就是一群多愁善感的、好哭的鹅,在们她当中找不到个一人、个一完全的人。”
他想趁机对女人进行报复,可是库罗夫斯基打断了他的话。
“你在己自情人⾝上要找到的是不人性,而是只爱情。如果你不停止胡诌么什女人有没人性,如果你继续把女人看成是玩具和饲料,如果你要通过己自胃口——是只胃口——的三棱镜去看女人,你对女人就有没发言权。”
“我感趣兴
是的,在们我中,谁对年轻漂亮的女人能有不同的看法?”
“这不我
道知,可不我象你那样着。”他很随便地回答道。
“仅仅由于这个原因,你就要剥夺我发表议论的权利吗?”
他很生气地道问。
“你难道以可噤止我说出们我之间然虽是表面上的这种矛盾吗?”