电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Les jours s’en vont je demeure ”

它冷寂无声的静卧俯视,

, ,

Les jours s’en vontje demeure

却向桥一望

手携着手儿面面频相向

L’a摸ur s’en va

如同你的吻,对我吐的幽香;

Vienne la nuit sonne l’heure

“ ,

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

逝去了无限凝眉底倦狼

那沉默无悔的命运啊,

Comme la vie est lente

那已然失逝去的艳,

伏在我瘪的膛上面,

日月逝矣人长在

Des ternels regards l’onde si lasse



Tandis que sous

Fautil qu’il m’en souvienne



Passent les jours et passent les semaines

寸心还应忆否

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Ni temps pass

““一枝枯萎的紫罗兰,

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Les jours s’en vont je demeure

多少乐事总在悲哀后

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

La joie vet toujours aprs la peine

如同你曾经的明媚,

嘲讽漠对我炽动的心弦。

钟声其响夜其来

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Vienne la nuit sonne l’heure

“密拉波桥下赛纳

, !”

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

朵的芬芳已经消散,

Les mains dans les mains restons face face

钟声其响夜其来

柔情

黄祥云笑笑:“当让可以。”

臂如桥

虚无枯槁的死躯

, ,

Ni les a摸urs revienne

Et nos a摸urs

Les jours s’en vont je demeure

Et comme l’sperance est violente

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

那是你才有的特权!

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

日月



Le pont de nos bras passe

热门小说推荐

最近更新小说